Hayley Westenra - A Thousand Winds (千の風になって/化作千風)

Please don't stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

Please don't stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars that shine at night

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

Please don't stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

轉載來自 ※Mojim.com 魔鏡歌詞網

--
自從中秋節聽海莉唱歌後
她的歌聲一直停留在腦海裡
像夏日溪水潺潺透浸心涼
那天沒有聽出grave這個關鍵字
還以為是首魔幻歌曲
一個人怎麼可以變來變去?
後來查了歌詞才知道意境這麼深遠
而且真的很好聽!
所以我決定如果要跟世間say goodbye的時候
我一定會用這首歌說再見

海莉在演唱之前
小小地說明了一下這首歌的由來
是從English poem → Japanese song → English song
原詩大概是這樣:

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

from wikipedia

如果還要知道更多日語版本和相關資訊,請轉乘至此

再聽一次,怎麼會這麼好聽呀~~~

全站熱搜

noway 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()